《世界文學(xué)》:為中國文壇引來“天火”的雜志
從本期起,我們將陸續(xù)發(fā)表對國內(nèi)幾家重要外國文學(xué)期刊主編的訪談,這些外國文學(xué)期刊為我們了解外國文學(xué)概況打開了形形色色的窗口。對話將圍繞刊物歷史沿革、辦刊宗旨、刊物現(xiàn)狀等方面展開。
——編 者
余中先:《世界文學(xué)》主編
黑 豐:《北京文學(xué)》編輯
黑豐:據(jù)知,《世界文學(xué)》刊物的前身是魯迅先生于1934年創(chuàng)辦的《譯文》雜志,1953年7月由中華全國文學(xué)工作者協(xié)會創(chuàng)辦。為了紀念魯迅先生,繼承他創(chuàng)辦《譯文》雜志的傳統(tǒng),刊物當(dāng)時就定名《譯文》(月刊),并由茅盾先生擔(dān)當(dāng)首任主編。當(dāng)時的刊物是怎么定位的,辦刊宗旨是什么?
余中先:說到魯迅先生等人辦的《譯文》,這當(dāng)然是我們的前身,但那主要是一種精神上的繼承。至于1953年創(chuàng)辦的雜志為何仍以《譯文》為名,我們可以用茅盾在“發(fā)刊詞”中的一句話來解釋:“為了紀念魯迅先生當(dāng)年艱苦創(chuàng)辦的《譯文》并繼承其精神,這一新出的刊物即以《譯文》命名。”這是新中國第一個專門介紹外國文學(xué)作品和理論的刊物。新《譯文》在開本、篇幅、文圖并茂,以及某些體例的設(shè)置(如介紹外國作品須有前言或后記或作者簡介等)諸方面都沿襲了魯迅創(chuàng)辦老《譯文》時的做法。《譯文》當(dāng)時為月刊,篇幅200頁左右,譯載的均為文學(xué)名著以及蘇聯(lián)東歐社會主義國家、亞非拉國家的文學(xué)作品,并刊登世界文藝動態(tài)和插圖作品。《譯文》的首任主編是茅盾,副主編陳冰夷,編委會由戈寶權(quán)、茅盾、陳冰夷、董秋斯、樓適夷、羅大岡、麗尼等人組成。
黑豐:1959年《譯文》(月刊)正式更名《世界文學(xué)》,1965年至1976年停刊,1977年復(fù)刊至今(計340期),從《譯文》到《世界文學(xué)》,從停刊到復(fù)刊,其辦刊理念是否一致?在選編和譯介上有何傾向性?
余中先:1959年1月(總第67期)起,《譯文》改名為《世界文學(xué)》(在封二上繼續(xù)保留了《譯文》的原名)。因為從當(dāng)年起,刊物革新了內(nèi)容,在刊登外國優(yōu)秀作品的同時,也發(fā)表一些由中國作者自己寫的評論文章,以求幫助和引導(dǎo)讀者更好地閱讀外國作品。曹靖華繼茅盾之后任主編,陳冰夷為副主編。在改名《世界文學(xué)》的那一期中,編者在“致讀者”一文中強調(diào):“盡管我們刊物的內(nèi)容改變了,但是繼承魯迅先生的《譯文》的光榮傳統(tǒng),是始終不變的。”
1965年因國內(nèi)文藝界整風(fēng),《世界文學(xué)》停刊一年。從1966年起,《世界文學(xué)》改為雙月刊,但是因為文化大革命爆發(fā),刊物僅僅出了一期便從3月起停刊,一停就是10年多。1977年10月,《世界文學(xué)》復(fù)刊,作為內(nèi)部發(fā)行的試刊,共出了兩期(雙月刊),不在總編號之內(nèi)。促使《世界文學(xué)》在當(dāng)時復(fù)刊的重要原因,首先是10年文化大革命結(jié)束后,中國讀者對外國文學(xué)讀物的期望十分殷切。復(fù)刊第一期的“編后記”中,已經(jīng)強調(diào)“介紹和評論各國文學(xué)應(yīng)當(dāng)從實際出發(fā)”,“反映外國文學(xué)的實際面貌”。這大致可解釋復(fù)刊的指導(dǎo)思想。在中央提出“實事求是”、“解放思想”之前,《世界文學(xué)》就在講“實際”了。但由于當(dāng)時還是“兩個凡是”的時代,我們在介紹外國文學(xué)時,還有不少束縛,例如,蘇聯(lián)鮑里斯·瓦西里耶夫的小說《這里的黎明靜悄悄》當(dāng)時分兩期在1977年試刊上連載登完,但為了能讓作品發(fā)表,編輯部還是把它稱作“修正主義文學(xué)標本”,供批判用。
由此回想“文革”之前,《世界文學(xué)》一度跟隨蘇聯(lián),發(fā)表了很多蘇聯(lián)和東歐國家的作品,一度又反帝反修,發(fā)表了亞非拉各國的不少“進步”、“獨立”作品。當(dāng)然,即便在那個時代,雜志對歐美的經(jīng)典作品的介紹也沒有中斷。
改革開放后,《世界文學(xué)》對外國作品的介紹逐漸走向客觀公正。可以說,上世紀80年代刊物發(fā)表的作品是相當(dāng)有分量的,也是相當(dāng)有眼光的。這一方面是因為,當(dāng)時國內(nèi)的外國文學(xué)出版事業(yè)還不完善,《世界文學(xué)》等刊物在介紹外國文學(xué)時,幾乎是僅此幾家;另一方面也是因為“文革”10年的中斷以及撥亂反正帶來的思想解放,讓許多亟待介紹的優(yōu)秀外國文學(xué)作品蜂擁而入。這一現(xiàn)象一直持續(xù)到80年代末,90年代后就走向了平穩(wěn)。
黑豐:隨著極端工具理性時代的到來,休閑和消費越來越成為了人們的一種時尚。大眾社會的文化工業(yè)制造著文化趣味和文化要求。人們要求純消費、“故事會”閱讀,要求通俗易懂、喜聞樂見。朦朧不讀,“艱深”不讀,“詰屈聱牙”不讀,多種理由可以不讀。作為一本嚴肅的純文學(xué)刊物,尤其是一本具有廣泛聲譽與深刻影響的外國文學(xué)刊物,面對如此“嚴峻”、“陡峭”的市場環(huán)境,你們是否考慮有所調(diào)整,在選稿、厘定、編譯的標準上是順應(yīng)讀者“口味”,還是有所執(zhí)著,將改變、引領(lǐng)和提升讀者美學(xué)趣味放在第一位,把建構(gòu)和重塑人的精神品質(zhì)放在第一位?
余中先:有些話不用多說,事情做來就行了。我們分析上世紀90年代以來的文化形勢意識到,整個世界的文化越來越體現(xiàn)出商業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的傾向,閱讀——尤其是文學(xué)閱讀——越來越讓位于視聽媒體的傳播。國內(nèi)也已發(fā)生此類的轉(zhuǎn)向:文學(xué)不再作為人們業(yè)余享受的主要精神食糧和娛樂形式。但我們始終認為,在這一文化轉(zhuǎn)型的大環(huán)境中,《世界文學(xué)》并不隨著世俗趣味的改變而改變自身原來的辦刊方針。我們堅信,在中國這樣一個人口眾多、地域廣闊、人們文化結(jié)構(gòu)多層次多差異的國家中,《世界文學(xué)》應(yīng)該為那些渴望了解世界各國的經(jīng)典文學(xué)、了解各國文學(xué)發(fā)展動向的人們,保留一個窗口,提供一片風(fēng)景。
所以,盡管國內(nèi)的一些刊物紛紛改版,改方針,改內(nèi)容,我們卻始終沒有大改,依然承繼著魯迅、茅盾等先輩的一些做法。當(dāng)然,也要考慮與時俱進,我們的欄目多少有些改動。一開始有的小說、詩歌、散文、劇本、評論等欄目依舊存在,又增加了“文化交流”、“外國文學(xué)資料”、“世界文藝動態(tài)”、“中國作家談外國文學(xué)”、“文壇熱點”等,以期更為豐富多彩。
黑豐:《世界文學(xué)》被人們譽為是一本“為中國文壇引來‘天火’的雜志”。請問您怎么看待這一“天火”和作為“盜火者”的《世界文學(xué)》?作為發(fā)明“火”的古老國度,我們需要“天火”的熊熊燃燒嗎?
余中先:“天火”的隱喻本是神明所握的秘密之“火”,有些像“潘多拉之盒”,不是凡人能動用的。當(dāng)然,隱喻也在變,多年來,“天火”之喻已經(jīng)引入了新的外延和內(nèi)涵。
中國讀者需要外國文學(xué)的滋養(yǎng),恰如大地上的凡人需要奧林匹斯山上的神界之火。在魯迅時代,盜“天火”也可以說成是“為奴隸販運軍火”,或是“拿來主義”。后來,大致可以用“洋為中用”來概括,盡管,“汲取外來文化”上面加了很多框框的約束和限定,如“先進”、“革命”、“批判”、“現(xiàn)實”,等等。但如今在多元文化與經(jīng)濟一體的矛盾世界中,我認為,對外國文學(xué)的介紹大可不必加什么思想意識方面的框框,了解人家,就應(yīng)該全面、客觀地了解。人家的文學(xué)是什么樣,就把它原原本本地介紹過來。選擇標準就是文學(xué)價值。
我個人認為,文學(xué)的“天火”不是熊熊燃燒的大火,而是燭照心靈的微明之火。一方面,文學(xué)不會成為改造世界的有力工具;但另一方面,文學(xué)畢竟是人認識世界、認識自己的最好文本,也是一個國家、一個民族精神文明的有機構(gòu)成成分,而且是最深刻、最內(nèi)在的成分。它不同于種種的流行文化,只要人存在,文學(xué)就在。它對人的影響是基本的、骨子里的。外國文學(xué)對中國讀者的影響也將是普遍性的、人類共通的,我們都見一見為好。
黑豐:《世界文學(xué)》除刊載外國優(yōu)秀文學(xué)作品外,還辟有“文化交流、國外通訊、評論、文摘、書評、簡訊、譯壇縱橫、外國文學(xué)翻譯出版漫筆、作家談創(chuàng)作、編譯者序跋、外國文學(xué)資料、世界文藝知識、世界文壇熱點、世界文藝動態(tài)、文學(xué)史話、作家逸事、中外作家答本刊問、外國作家談外國作家、中國作家談外國文學(xué)、中國詩人談外國詩、中國文學(xué)在國外、文學(xué)講壇、《世界文學(xué)》的故事”等。想法相當(dāng)不錯,但從目前出版的《世界文學(xué)》來看,固定的欄目就那么幾個,為什么欄目有的隱而不見?
余中先:有一些欄目還是比較正常的,幾乎每期都有,有的欄目是不定期的,有的則是臨時性的,如“中外作家答本刊問”。還有一些欄目如“外國文學(xué)翻譯出版漫筆”,很難得到有見地而又不失偏頗的文章。我們每期320頁,除了介紹作品之外,剩余的篇幅就很少了,這也是我們許多欄目多為“不定期”的原因。
黑豐:思想或思潮我一直比較關(guān)注,因為它們可以讓人反省一些東西,可以成為一個人新思想的“充沛而強勁的源頭”。為什么《世界文學(xué)》沒有關(guān)于“國外文藝思潮”欄目呢?可以將他們的宣言、口號、文獻資料、代表作建檔,歸于一處集中刊出。這種工作不是說沒做,但很少,沒有專門的欄目。不知以后是否有所考慮?
思想與語言、現(xiàn)代與傳統(tǒng)、現(xiàn)實與超現(xiàn)實、寫作與當(dāng)下的困境等都有自己的交點和焦點,《世界文學(xué)》是否考慮對世界文學(xué)創(chuàng)作中的“交點與焦點”予以關(guān)注?
余中先:這個意見很好,思潮很重要,但翻譯起來很難。目前國內(nèi)已經(jīng)有很多外國文學(xué)思潮的作品出版,但翻譯得好的很少。首先,有理論思想作品不好譯的原因;再有,歐洲的許多思潮,在歐洲并沒有太大反響,經(jīng)過美國,便成大氣候,轉(zhuǎn)而影響到中國,但翻譯多為英語的轉(zhuǎn)譯,中間有誤解,有丟失,有缺損。
目前,文學(xué)世界應(yīng)該沒有什么重大流派,重大思潮,也缺乏大師和傳世杰作。世界經(jīng)濟一體化和文化產(chǎn)業(yè)化的趨勢,導(dǎo)致各國并無大波折,無大苦難,也很難有大作品出來,需要等待。我們研究外國文學(xué)只有等待,總不能把人家二流的作品吹捧為一流或超一流吧。
黑豐:探討一下翻譯問題。您是享譽國內(nèi)外的翻譯家,獲得法國政府授予的文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。我知道譯作“總是晚于原作”,而且譯作總是生生不息的“原作”的延續(xù)和它們后世的“潛在永生”。 翻譯是艱難的,但仍是可譯的。那么如何將原作中的“魂靈”成功地移植到譯作中去,或者說如何在譯作中召喚原作葳蕤森林中的“魂靈”?你如何看待嚴復(fù)提出的“信達而外,求其爾雅”的理念?您認為嚴格按此理念實施,譯作可“信”嗎?
余中先:我只有翻譯的實踐,沒有翻譯的理論。有的人談翻譯,專談理論,但拘泥于理論探索,缺少鮮活的實際例子。有人談翻譯,專談實踐,比如我就是這樣,我自己平時只注意細節(jié),不太能把握理論。當(dāng)然,對我自己的翻譯,我有一些經(jīng)驗教訓(xùn)總結(jié),對別人的翻譯,因為讀得多了,也能看得出優(yōu)劣良莠。用最簡單的話來總結(jié),我認為,文學(xué)翻譯只要做到兩點,大致就可算得上是好的譯作了。一是,能忠實地理解外語原文,包括感覺到其語言特色;二是,用通順的漢語來表達,包括用同樣的文體來轉(zhuǎn)達原文中的語言要素。這大概就相當(dāng)于前人所說的“信、達、雅”了吧。
脫離了具體的文本,翻譯中的有些東西是說不清道不明的。總的說來,我認為翻譯沒有什么捷徑,要認真,要老實,要細心,要敏感,不恥下問,多查詞典。外語和漢語要有相當(dāng)?shù)幕竟ΓZ言水平高了,翻譯的水平也提高了。
黑豐:您除了主編、翻譯家身份以外,還寫作,除此外,您還有其他身份和愛好嗎?您是如何統(tǒng)一、區(qū)分、平衡它們之間的關(guān)系的?
余中先:我近20年里確實做了不少的翻譯工作。這星期有個粉絲跑來見我,背來了我的翻譯和寫作作品讓我簽名,我發(fā)現(xiàn)竟然有三大旅行袋。我的那幾十本譯作,主要是在平時抓緊了點滴的時間翻譯出來的。出版人陳侗曾經(jīng)說過,我是“犧牲了每一個晚上和周日”來做翻譯的,他的話大致如實。比如,我出差時,總帶著要翻譯的書,可以在機場、火車上工作。在地鐵上,我也可以閱讀。早晨起床后上班之前,我還有一個小時的工作時間,可以看稿子、做翻譯。
另外一點,我翻譯的文學(xué)作品中,有不少是新小說,或午夜出版社的作家的作品,他們可以說大致上有某種共同點,對文字很講究,我翻譯他們的作品多了,會有一種熟悉感,這有助于我提高工作的效率。
黑豐:我聽說《世界文學(xué)》的網(wǎng)絡(luò)很糟糕。某讀者曾在《世界文學(xué)》網(wǎng)站上搜索它的歷年總目,結(jié)果很失望,一無所獲。被搜的還有《譯林》,說“這兩本雜志提供的數(shù)據(jù)太不準確”,“《世界文學(xué)》的內(nèi)部數(shù)據(jù)搜索引擎又太爛”(我也查過,確實不好找)。這是怎么回事?不知《世界文學(xué)》關(guān)于網(wǎng)站和網(wǎng)絡(luò)版的建設(shè)方面有何新的思路、規(guī)劃和補救措施?
余中先:確實,我們沒有專人做網(wǎng)絡(luò)。雜志現(xiàn)在屬于中國社會科學(xué)院外文所主管,外文所有一個網(wǎng)絡(luò)小組,在幫助我們做這方面的工作。社會上有一些人曾跟我們聯(lián)系,要做《世界文學(xué)》的網(wǎng)絡(luò)工作,但社科院外文所領(lǐng)導(dǎo)堅持由院所統(tǒng)一考慮各家雜志的網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。這方面正在做,但估計速度會不緊不慢。對不起讀者了。
黑豐:《世界文學(xué)》以前用紙很白,也反光,看久了眼睛疲勞。好像從2010年開始,用紙好多了。其他如封二封三還是精美的外國文學(xué)名著插圖、美術(shù)作品,封面還是作家肖像,頁碼還是那么多:320頁。在新的一年里,想到過改變一下嗎?是否考慮增加內(nèi)容增添頁碼?另外,《世界文學(xué)》國內(nèi)外訂戶情況怎樣?謝謝!
余中先:2010年以來,雜志的用紙有了改進,同樣320頁的雜志,放在書架上明顯比早先的厚了一些。外表上,《世界文學(xué)》從2000年以來一直沒有大變,為的是讓人從其他書刊中一眼就能認出來。我們可能有些保守,不太想在外表上多改動。
國內(nèi)的訂戶近年來一直穩(wěn)中有落,這與我國國民的閱讀尤其是青少年的閱讀狀況大致一致。至于國外的訂戶,原本就少,現(xiàn)在一直也很少,但一些圖書館是訂的。