詩歌翻譯:為詩意之流動搭一座橋
“詩就是在翻譯中丟失的東西。”美國詩人弗羅斯特的這句話道出了詩歌翻譯的困難之處。但即便如此,仍有許許多多的詩人、翻譯家以極大的熱情和毅力投入到詩歌翻譯的實踐之中,為讀者提供了一首首精彩的譯作。6月20日,以“黃金在天上舞蹈,命令我歌唱——詩歌的語言、翻譯和可能性”為主題的魯迅文學(xué)院學(xué)術(shù)論壇在京舉行。中國作協(xié)副主席、魯迅文學(xué)院院長吉狄馬加,以及十多位詩人、翻譯家、評論家與會研討,大家圍繞詩歌翻譯的價值、詩歌翻譯的可能性,以及譯作對詩歌創(chuàng)作的影響等話題展開討論。
吉狄馬加談到,中國新詩的發(fā)展既繼承了中國古典詩歌傳統(tǒng),也不斷借鑒從外國翻譯過來的詩作。我們對外國詩歌的翻譯一直進行著,這些翻譯作品在某種意義上已經(jīng)成為我們文學(xué)的重要組成部分。回顧中國新詩百年史,詩歌翻譯的作用不可忽視,詩歌翻譯家的貢獻需要強調(diào)。通過詩歌翻譯,我們深入了解了其他國家的文化精神,抵達不同民族人民的心靈,并借此不斷刷新了我們的詩歌觀念和語言。在當(dāng)下,中外文學(xué)交流越來越廣泛、密切,詩歌翻譯越來越系統(tǒng)、全面,這將有利于促進中國詩歌的繁榮發(fā)展。在這個過程中,希望翻譯家們能夠靜下心來,提高翻譯的準(zhǔn)確性和文本呈現(xiàn)的詩意性。
“黃金在天上舞蹈,命令我歌唱。”這是俄羅斯詩人曼德爾施塔姆詩作《我凍得直哆嗦》中的句子。翻譯家樹才談到詩歌翻譯的發(fā)生機制時說,讀到優(yōu)秀的詩歌作品,就如看到舞蹈著的黃金,反射出一道光芒,于是就想在另外一種語言中將它歌唱出來。不過這時候歌唱的主體變了,從詩人變?yōu)樽g者,語言當(dāng)然也變了。在這個過程中,原文會像幽靈一樣跟隨著,但譯者也可以發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。譯者試圖在原文和譯文之間搭一座橋,讓語言之河流淌的時候保持活力,使得翻譯出來的作品保持黃金的品質(zhì)。
翻譯講究信、達、雅,但對于詩歌翻譯來說,這一點尤其難以做到。翻譯家董強談到,詩歌作品中有很多似是而非的東西,不同的譯者可能讀出不同的感受,想要真正做到“信”就非常困難。因此,一個譯者并非什么樣的詩作都能翻譯,就像鋼琴家一樣,他并非所有的曲子都可以彈好,應(yīng)該盡量選擇那些與自己氣息相通的詩人的作品。在翻譯的時候,要抓住一個詩人最核心的東西,思考其作品的真正偉大之處何在,特別是作品的風(fēng)格、情緒等等。要把這份核心價值盡量自然、準(zhǔn)確地傳達出來,避免以自己主觀的、詩意化的想象去強加給譯作。
談到詩歌翻譯的選擇性,《詩刊》副主編李少君說,作為一個編輯和讀者,他覺得有兩類作品可能比較好翻譯,翻譯出來的作品也相對容易引起共鳴。一類是那些具有現(xiàn)場感、畫面感、圖像感的作品,比如米沃什《禮物》中的“直起腰來,我望見藍色的大海和帆影”,讀者很容易就可以想象出對應(yīng)的畫面;另一類是那些表達普遍理念和意義的作品,比如歌德《浮士德》中的“永恒之女性,引導(dǎo)我們飛升”,寫出了很多人的普遍感受。而那些涉及較為濃厚的民族文化、神秘經(jīng)驗的作品,就相對比較難被他國讀者所接受。
在詩歌翻譯中,譯者時刻都得注意翻譯的準(zhǔn)確性與藝術(shù)性的平衡。評論家張清華談到,好的漢語譯作具有植根于漢語的屬性,就像是從這個語言的內(nèi)部生成的一樣,它同時植根于人的心靈,植根于人的無意識,表達出一份自然而然的妙處。葛雷翻譯的蘭波詩作《奧菲利亞》、王央樂翻譯的博爾赫斯詩作《鏡子》就是這樣的作品,它們幾乎沒有翻譯的痕跡,經(jīng)得起認(rèn)真的推敲。詩人歐陽江河認(rèn)為,詩歌翻譯不是詞與詞之間的機械轉(zhuǎn)換,也不是簡單地尋找詞與物之間的對應(yīng)性,它涉及詩歌發(fā)聲方式、生命體驗、審美文化、思想觀念等諸多因素。在這個過程中,譯者要保持一種審美判斷力。
每個譯者都想翻出優(yōu)秀的譯作,但每一次譯詩都像是一場冒險,結(jié)果難料。翻譯家汪劍釗說,譯詩和戀愛的相仿佛,在于都是一個靈魂對另一個靈魂的辛苦尋找,最終只有真誠的相愛者才有機會攜手進入婚姻的殿堂,孕育出一個新的生命。在整個過程中,有快樂,也有痛苦,結(jié)果既有成功的范例,也有失敗的教訓(xùn)。作為一個譯者,需要做的事情就是,提高語言水平,增加知識貯備,提升整體修養(yǎng)。
譯作的涌現(xiàn)對中國新詩創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響,其中人們討論得較為頻繁的就是“歐化”、“翻譯體”的問題。評論家張?zhí)抑拚J(rèn)為,“歐化”現(xiàn)象一直以來被很多人以一種負(fù)面的口吻進行指責(zé)。但是我們也要看到,新詩的發(fā)展在一定程度上也得益于很多詩人從譯作中借鑒了新的句法、文法。他們通過對譯作的不斷閱讀,逼出了漢語詩歌寫作的新火花。評論家霍俊明說,很多詩人既翻譯又寫作,但還是需要注意兩者之間的界限。就像詩人張棗一樣,他翻譯了史蒂文斯的詩作,但在寫作中,他時刻提醒自己要去除史蒂文斯作品帶來的影響。正因為如此,他尋找到了獨屬于自己的聲音。
此次學(xué)術(shù)論壇由魯迅文學(xué)院副院長邱華棟主持。敬文東、蔣一談、郭艷、安琪、趙四等詩人、評論家,以及魯迅文學(xué)院第二十九屆高研班學(xué)員也參加了論壇。