專訪作家繆娟:寫作就是造夢(mèng) 對(duì)改編持歡迎態(tài)度
繆娟在為讀者簽名。讀客供圖
“從小到大,我的夢(mèng)想就是當(dāng)一名職業(yè)作家,能實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想,我覺(jué)得是時(shí)代、命運(yùn)對(duì)我微笑了。”近日,電視劇《親愛(ài)的翻譯官》的爆紅,令原著小說(shuō)《翻譯官》再次受到關(guān)注。原著作者、暢銷書作家繆娟在接受記者專訪時(shí)表示,對(duì)自己來(lái)說(shuō),寫作就是造夢(mèng),“我也對(duì)改編持歡迎態(tài)度,希望讓這個(gè)呈現(xiàn)美好的夢(mèng)影響力更大”。
寫作就是造一個(gè)夢(mèng) 對(duì)改編持歡迎態(tài)度
繆娟本名紀(jì)媛媛,原為專業(yè)法文翻譯,代表作有《翻譯官》、《墮落天使》、《最后的王公》等。其中,寫于2006年的《翻譯官》是她創(chuàng)作的第一部小說(shuō),當(dāng)時(shí)曾風(fēng)靡多家文學(xué)網(wǎng)站。
發(fā)表之初,《翻譯官》被歸為校園青春文學(xué),從人物到劇情設(shè)定,都多多少少有一些對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的美化。繆娟并不否認(rèn)這個(gè)評(píng)價(jià),她說(shuō),不管寫小說(shuō)還是拍電影,實(shí)際就是去造一個(gè)夢(mèng),“大家都希望美夢(mèng)成真,所以,我寫故事的時(shí)候,愿意把美好、善良的東西編織給我的讀者看”。
最近,《翻譯官》被改編為電視劇《親愛(ài)的翻譯官》,收視率位居前列,也讓原著再次受到關(guān)注。繆娟說(shuō),她本人并沒(méi)有參與編劇工作,“電視劇改編的力度比較大,但演員的選擇還是符合我期待的”。
“對(duì)作品被改編這事兒,我一直持歡迎態(tài)度。”繆娟說(shuō),寫作就是造一個(gè)夢(mèng),也是一個(gè)個(gè)人修煉的過(guò)程,“我希望它變成電影、變成舞臺(tái)劇,甚至更多的藝術(shù)形式,讓這個(gè)夢(mèng)更美好。同時(shí),還能將更多人的智慧融入其中。只要不改變我故事原有的內(nèi)核就夠了”。
作品像慢慢生長(zhǎng)的樹 言情小說(shuō)仍是寫作主業(yè)
2008年,繆娟結(jié)婚后來(lái)到法國(guó)定居,住在阿爾卑斯山谷小城中,她說(shuō),那就是名著《紅與黑》的故事發(fā)生之地,那里可以看到雪后的高山與高大的樹木。
相對(duì)于國(guó)內(nèi)的熱鬧,小城中的生活是安靜的。沒(méi)有了朝九晚五生活的羈絆,繆娟的自由度大大提高,相繼寫出了《我的波塞冬》、《丹尼海格》等一系列作品,“當(dāng)一名職業(yè)作家”的夢(mèng)想變成了現(xiàn)實(shí)。
“我先生也支持我寫作,他覺(jué)得這至少讓我有點(diǎn)事兒做。”不過(guò),繆娟還是不太習(xí)慣自稱“作家”,“我自小對(duì)這個(gè)詞兒懷有敬畏之心:離著成‘家’,我還有一段距離,我更喜歡將自己定義為寫作者”。
閑暇時(shí)光,繆娟喜歡旅行。有時(shí)是陪先生出差,去奧地利、西班牙等地,有時(shí)則是全家出動(dòng),找個(gè)風(fēng)景優(yōu)美的地方度周末,于其中汲取靈感。她說(shuō),自己正準(zhǔn)備寫一部新的小說(shuō)《盛唐幻夜》,“我希望它能超越以往的作品,但寫作是一個(gè)個(gè)人修煉的過(guò)程,一部作品就像一顆慢慢生長(zhǎng)的樹,能不能比別的樹高、比別的樹美,那得看造化了。”
“言情小說(shuō)始終是我寫作的主業(yè)。”未來(lái),繆娟也沒(méi)有開拓其他題材的打算,“這就好像吃飯,“一個(gè)人也愛(ài)吃西餐,也愛(ài)吃印度菜,可最饑餓的時(shí)候,永遠(yuǎn)都只會(huì)想到最喜歡的炸醬面”。(上官云)